Documental: Islam, El Despertar.
* “El conocimiento como obligación para todo creyente”.
* El reciclaje como un arma para defendernos de la crisis.
* ¿Es un mito el que no se pueda despertar a un sonámbulo?
*Algunos alimentos que curan la Hipertensión
* Las palabras del sabio musulmán Abu 'Abdallah Muhammad ibnu Idris Ash-Shafi'i antes de fallecer.
* “Un nuevo deporte que entra fuerte el footgolf: el golf que se juega con los pies”.
* Música islámica con el grupo frances de nascheed Le Rappel.
* Entrevistamos a la Srta Nasama Ali Ahmed, portavoz de la “Fundación Ceuta Crisol de Culturas 2015
Doctor en Filología Semítica.
Investigador especialista en el tema de la teoría política del Islam, en la traducción de los textos autoritativos del Islam como el Sagrado Corán y la Sunna (tradición profética), en la traducción de manuscritos y obras clásicas árabes y en la didáctica del árabe como lengua extranjera.
Cútar,Yumada al-Ula de 905 de la Hégira
(diciembre de 1500)
Cuando terminó de escribir esta fecha y la anotación que le acompaña:
“/El señor de Castilla/ rompió el pacto y bautizó a la gente de Granada a primeros de yumadà al- ulà, que equivale a la mitad del mes de duyanbir (diciembre) del año 905 -¡Dios Altísimo los haga perecer y los trate de la manera como sólo alguien que es digno y capaz lo puede hacer!- (El texto árabe coincide con parte de la aleya 42 de la Sura 54: al-Qamar, la luna). Fue al atardecer de un viernes.”;
Una mañana de mediados del siglo VIII de la Hégira (XIV gregoriano), alguien se abre paso entre la gente que va llenando con su ir y venir, las calles del centro de Málaga.
El paradigma orientalista ha sido, hasta el momento, la única fórmula que Occidente ha perfilado para la recepción del Islam. Ello condiciona el conocimiento que se tiene de su realidad ideológica y de civilización. Y también, por supuesto, la traducción de los textos autoritativos del Islam, en particular el Corán. En estas condiciones, la asunción de los presupuestos orientalistas puede llevar no a la traducción de dichos textos, si no a su des-traducción, en el sentido de sustituir el significado real de los textos originales por el significado que el traductor de dichos textos, en especial el Corán, pretende darles con base en sus propias creencias y elucubraciones. Esta des-traducción se observa en el caso del término coránico amr, en el contexto de un estudio de marcado carácter orientalista.
Uno de los problemas estructurales de Occidente es su intransigente negación de la pluralidad. Desde sus inicios, en la Edad Media y en su enfrentamiento con el Islam, ha impedido a los ciudadanos de sus sociedades el hecho de poder gozar de una pluralidad de ideales y de proyectos de vida.
Se me ha pedido una reflexión sobre la situación que encuentra un musulmán en su vida diaria en Europa. Es decir, la impresión que tiene alguien con creencias islámicas acerca de cómo es percibido por sus conciudadanos no musulmanes, y cómo los observa él a ellos en su interrelación cotidiana.